16 expressions québécoises hilarantes qui vous feront passer pour un natif

Crédits & Montage : Laliste.net

Les Québécois ont l’art de nous faire rire. Même quand ce qui sort de leur bouche n’est pas forcément drôle. Mais que les Montréalais se rassurent, il n’y a aucune moquerie derrière tout ça. Au contraire, nous ne pouvons qu’admirer avec une tendresse non dissimulée leur façon de s’exprimer, leur sympathie et leur caractère détendu qui fait leur réputation. Trois bonnes raisons de booker son billet ! Voici 16 expressions à mourir de rire qui feront de vous un(e) vrai(e) Québécois(e).

1/ Il tombe des peaux de lièvre

On aurait pu penser à l’expression française « tomber des cordes » pour traduire cette formule, mais on n’y serait pas tout à fait. « Il tombe des peaux de lièvre », en québécois, ça veut dire qu’il neige à gros flocons.

Crédits & Montage : Laliste.net

2/ Avoir la fly à l’air

Une expression amusante qui veut simplement dire qu’on a la braguette ouverte. Un petit accent américain à poser sur le mot fly et voilà que vous passez presque pour natif !

Crédits & Montage : Laliste.net

3/ Se paqueter la fraise

Une expression qu’on a du mal à imager pour signifier qu’on va s’en mettre plein la panse. Et pas qu’avec de la nourriture, l’alcool est lui aussi au programme (paqueter signifie « se bourrer la gueule » dans le jargon). Un banquet en prévision, en somme.

Crédits & Montage : Laliste.net

4/ Être assis(e) sur son steak

Une manière de dire que quelqu’un n’est bon à rien, qu’il a un poil dans la main ou qu’il est d’une paresse maladive.

Crédits & Montage : Laliste.net

5/ Donner son 4%

Difficile de comprendre cette expression sans contexte, si jamais on vous l’adressait sur votre lieu de travail. Ce qu’il ne vaudrait d’ailleurs mieux pas, car donner son 4% signifie être licencié, viré (l’indemnité obligatoire correspondant à 4% du salaire annuel).

Crédits & Montage : Laliste.net

6/ Se faire passer un sapin

Vous pensiez à l’expression française « se faire passer un savon » ? Vous n’y êtes pas du tout. « Se faire passer un sapin » (ou faire passer un sapin), en québécois, ça veut dire se faire avoir, se faire duper.

Crédits & Montage : Laliste.net