10 expressions anglaises à la traduction complètement délirante

6/ “Tu mets du rouge à lèvres à un cochon”

De l’anglais : You are putting lipstick on a pig. Mettre du rouge à lèvres à un cochon, c’est essayer de le transformer en quelque chose de plus attrayant ou attractif qu’elle ne l’est. Or, cela est peine perdue. Un produit mauvais restera mauvais malgré les petits changements superficiels qui ont pu avoir lieu.

7/  “Il manque un sandwich pour le pique-nique”

De l’anglais : To be a sandwich short of a picnic. Non, il ne manque pas réellement un sandwich dans le sac du pique-nique ! Cette expression signifie qu’une personne ne tourne pas rond, qu’il lui “manque une case”. L’originalité dont les Anglais ont fait preuve pour cette expression se retrouve dans d’autres qui expriment également la folie comme “devenir une banane” (to go bananas).

via GIPHY

8/ “J’ai une grenouille dans la gorge”

En anglais : I have a frog in my throat. Ce n’est qu’une question d’espèce ! En France, nous avons un chat… Pour le coup, les Anglais sont plus proches de la réalité que nous, le coassement de la grenouille ressemblant plus qu’un miaulement aux sons qu’émet une personne à la voix enrouée…

9/ “Slip Rose”

De l’anglais : Pink Slip. Malheureusement, il ne s’agit pas du tout d’un slip rose, mais d’une expression bien plus drôle, autant sur la forme que sur le fond. Pink Slip signifierait “notification de licenciement”. Légèrement sadiques, ces Anglais…

via GIPHY

10/ “C’est une tasse”

De l’anglais : He/she is a mug. Notre chère expression “boire la tasse” n’a rien à voir avec celle-ci. He is a mug est l’équivalent “d’être une bonne poire” dans notre langue. Cela caractérise une personne naïve.

Source

10 expressions anglaises à la traduction complètement délirante
noté 5 - 1 vote