Quand les poules auront des dents, se prendre un râteau ou avoir un coup de foudre, autant d’expressions intraduisibles dans une autre langue, aux équivalents étrangers plutôt amusants. Jugez plutôt.
Traduire des expressions peut constituer un vrai défi pour un traducteur, surtout lorsque certaines sont difficilement traduisibles d’une langue à une autre. Voici quelques équivalences traduites littéralement, qui vous amuseront sûrement.
1/ Quand les poules auront des dents
Quand les grenouilles auront des poils (espagnol) – Quand les cochons auront des ailes (anglais).

2/ Se prendre un râteau
Recevoir une courge (espagnol – Argentine).
3/ Avoir un coup de foudre
Tomber comme un pin (suédois).
4/ Vouloir le beurre et l’argent du beurre
Vouloir un gâteau et le manger (anglais).
5/ Etre fou de quelqu’un
Avoir mangé un singe (allemand).
6/ Les chiens ne font pas des chats
Les pommes ne tombent pas très loin du pommier (anglais).
7/ Ne plus savoir à quel Saint se vouer
Perdre ses Esprits (anglais).
