Traduire l’intraduisible…
Etre traducteur n’est pas un métier facile : comment retranscrire le plus fidèlement possible un texte en tenant compte de la culture d’un pays, de ses expressions, ses us et coutumes ? Cela va bien au delà de la barrière de la langue. Et quand les traducteurs ont commis la faute irréparable, sont tombés dans le panneau d’une expression à double tranchant, on peut sourire de ces petites imperfections. Comme celles de ces traductions complètement ratées, qui, on se le demande, ont-elles vraiment été réalisées par des traducteurs, des vrais ?
1/ S’ouvrir à la perforation
Ok, on veut bien faire preuve d’ouverture d’esprit. Et ça consiste en quoi, au juste ?
2/ Polir la saucisse
Belle traduction pour un emballage de saucisse… On en prendra soin, promis !
3/ Des rouleaux de bœuf aux bébés
Un sauté de bœuf agrémenté de champignons et de bébés, mais dans quel pays sommes-nous tombés ?
4/ Une saveur de très beurre
Cuisine au beurre, c’est la meilleure ! En revanche, pas en termes de traduction…
5/ Faible en gros
Euh, plutôt en gras, non ? Ce traducteur-là pourrait bien s’attirer des foudres…