Pourquoi chercher midi à quatorze heures ? Faire simple quand on peut faire compliqué ? Les traductions de films suivants, de l’anglais vers l’anglais, prouvent que nous sommes vraiment des spécimens rares, dans l’Hexagone…
La traduction est tout un art. Une habileté à retranscrire fidèlement les nuances les plus subtiles de chaque mot, chaque phrase, chaque expression. Les traducteurs n’ont pas la tâche facile ! Mais quand il s’agit de traduire le titre d’un film, il se passe parfois de drôles de choses… N’avez-vous jamais remarqué qu’en France, certains sont parfois traduits de l’anglais vers… l’anglais ? Arrêt sur image avec 12 traductions de films anglophones, pour le meilleur et pour le pire !
1/ The Hangover = Very Bad Trip
Non, Very Bad Trip n’est pas le titre original de la comédie américaine la plus populaire… Chez l’Oncle Sam, on l’appelle The Hangover (la gueule de bois). Avouez qu’entre un bad trip et une gueule de bois, il n’y a qu’un pas !
2/ The Boat That Rocked = Good Morning England
Le film anglais faisant écho à l’excellent Good Morning Vietnam de Barry Levinson (qui lui au moins, n’a subi aucune transformation) est en fait outre-Manche The Boat that Rocked, littéralement : le bateau qui fait des vagues (dans le sens de faire des émules), double jeu de mots puisqu’il est question dans le film d’une radio installée sur un bateau diffusant du rock de manière illégale. Certes pour ce qui est de la prononciation, la traduction « française » nous facilite la tâche.
3/ Up In The Air = In The Air
Avec pour titre original Up In The Air (expression anglaise signifiant en suspens) il semblerait cette fois que les traducteurs ne se soient pas foulés… En enlevant la préposition Up, cela donne In The Air (dans les airs) en « français », qui n’a plus rien à voir avec l’expression originale dotée d’un jeu de mots aérien, le film évoquant les incessants voyages en avion de Ryan Bingham, un spécialiste du licenciement. Mais sous cette forme, les spectateurs français n’y auraient vu que du feu…
4/ Made In Degenham = We Want Sex Equality
Le film britannique de Nigel Cole ne semblerait pas véhiculer les mêmes valeurs en France et en Angleterre ! Made In Degenham (fabriqué à Degenham) devient We Want Sex Equality (nous demandons l’égalité des sexes) en France, titre suggestif pour un film qui évoque bien des valeurs de genre, suivant les pérégrinations d’une ouvrière d’une usine de Degenham (banlieue de Londres) qui découvre que les hommes sont mieux payés que les femmes. D’ailleurs, il semblerait que les spectateurs français soient plus attirés par un film comportant dans son titre le mot « sex« , étude à l’appui et preuve avec 4 des 7 films suivants !
5/ Cruel Intentions = Sex Intentions
Cruel Intentions (intentions cruelles) en anglais, ce film pour ados au succès phénoménal mettant en scène une ex-Buffy sexy et cruelle à la fois, a été retranscrit dans son plus simple appareil en français : Sex Intentions (intentions sexuelles). Là encore, on assiste à la traduction d’un titre pour le moins évocateur, qui a le mérite d’être direct.
6/ Wild Things = Sexcrimes
La preuve par trois (et ce n’est pas fini) que le mot anglais sex est un terme couramment utilisé dans la terminologie des traducteurs ciné ! Wild Things (choses sauvages) en version originale devient Sexcrimes (crimes sexuels) dans sa version française… Rien à voir.