12 titres de films traduits en France de l’anglais vers… l’anglais !

La traduction est tout un art. Une habileté à retranscrire fidèlement les nuances les plus subtiles de chaque mot, chaque phrase, chaque expression. Les traducteurs n’ont pas la tâche facile ! Mais quand il s’agit de traduire le titre d’un film, il se passe parfois de drôles de choses… N’avez-vous jamais remarqué qu’en France, certains sont parfois traduits de l’anglais vers… l’anglais ? Arrêt sur image avec 12 titres de films anglophones traduits, pour le meilleur et pour le pire !

12 films traduits de langlais en anglais (6)tourisme-espalion.fr

1/ Very Bad Trip vs The Hangover

Non, Very Bad Trip n’est pas le titre original de la comédie américaine la plus populaire… Chez l’Oncle Sam, on l’appelle The Hangover (la gueule de bois). Avouez qu’entre un bad trip et une gueule de bois, il n’y a qu’un pas !

12 films traduits de langlais en anglais (1)

2/ Good Morning England vs The Boat That Rocked

Le film anglais faisant écho à l’excellent Good Morning Vietnam de Barry Levinson (qui lui au moins, n’a subi aucune transformation) est en fait Outre-Manche The Boat that Rocked, littéralement : le bateau qui fait des vagues (dans le sens de faire des émules), double jeu de mots puisqu’il est question dans le film d’une radio installée sur un bateau diffusant du rock de manière illégale. Certes pour ce qui est de la prononciation, la traduction “française” nous facilite la tâche..

12 films traduits de langlais en anglais (8)

3/ In The Air vs Up In The Air

Avec pour titre original Up In The Air (expression anglaise signifiant en suspens) il semblerait cette fois que les traducteurs ne se soient pas foulé… En enlevant la préposition Up, cela donne In The Air (dans les airs) en “français”, qui n’a plus rien à voir avec l’expression originale dotée d’un jeu de mot aérien, le film évoquant les incessants voyages en avion de Ryan Bingham, un spécialiste du licenciement. Mais sous cette forme, les spectateurs français n’y auraient vu que du feu…

12 films traduits de langlais en anglais (5)

4/ We Want Sex Equality vs Made In Degenham

Le film britannique de Nigel Cole ne semblerait pas véhiculer les mêmes valeurs en France et en Angleterre ! Made In Degenham (fabriqué à Degenham) devient We Want Sex Equality (nous demandons l’égalité des sexes) en France, titre suggestif pour un film qui évoque bien des valeurs de genre, suivant les pérégrinations d’une ouvrière d’une usine de Degenham (banlieue de Londres) qui découvre que les hommes sont mieux payés que les femmes. D’ailleurs, il semblerait que les spectateurs français soient plus attirés par un film comportant dans son titre le mot “sex“, étude à l’appui et preuve avec 4 des 7 films suivants !

12 films traduits de langlais en anglais (4)

12 titres de films traduits en France de l’anglais vers… l’anglais !
noté 1 - 1 vote