7/ The Runaway = Just Married
Combien de fois votre petite sœur a-t-elle repassé en boucle ce classique plein boom Julia Roberts ? La comédie romantique sortie dans les cinémas américains en tant que Runaway Bride (mariée fugueuse), a été rebaptisée Just Married par les traducteurs français. Un mariage pas heureux ?
8/ Not Another Teen Movie = Sex Academy
Encore une preuve de notre incorrigible addiction avec un énième film pour ados qui, dans son titre anglais, se revendique unique : Not Another Teen Movie (Pas encore un énième film pour ado), transformé en Sex Academy (académie du sexe) en France… C’est du propre !
9/ No Strings Attached = Sex Friends
Allez, un petit dernier pour la route (promis, on arrête après) : le fameux No String Attached (sans conditions) mettant en scène Nathalie Portman et Ashton Kutcher, un joli petit navet à l’eau de rose qui donne Sex Friend (plan cul) en français. On vous avait prévenu !
10/ Get Him to The Greek = American Trip
Alors là , on ne voit vraiment pas. De Get Him to The Greek en anglais à American Trip en français, il y a une (très) large marge de manÅ“uvre…Y a-t-il erreur de traduction ou faut-il y voir un message subliminal ? The Greek Trip, à la rigueur, mais là ? On ne s’improvise pas traducteur de cinéma…
11/ The Other Guys = Very Bad Cops
Quatre flics américains qui s’affrontent pour la postérité : un scénario typiquement américain ! The Other Guys (les autres mecs) en version anglaise devient Very Bad Cops (très mauvais flics) en version française. Le mauvais policier, ça semblerait davantage nous parler…
12/ Killers = Kiss and Kill
Kiss and Kill (embrasser et tuer), voilà qui a le mérite d’être (légèrement) plus recherché que Killers (tueurs), le titre anglais de cette comédie américaine fleur bleue… On est beaucoup mieux renseignés !
Verdict ?
Comment expliquer ces traductions de films « franglaises » parfois un peu tirées par les cheveux ? Sûrement une meilleure facilité de prononciation et de compréhension. Il serait en effet plus aisé pour un français de comprendre un titre comme sexcrimes, même s’il n’a jamais suivi de cours d’anglais, que wild things, ou runaway bride. La question qui subsiste ? Pourquoi ne pas avoir traduit ces films en français, tout simplement ? Quitte à traduire, autant le faire pour de bon !
Pour finir, avez-vous déjà remarqué que les affiches (ou jaquettes DVD), elles aussi, varient d’un pays à un autre ? Mais ça, on en reparlera une prochaine fois…