in

Tatouages : 15 traductions de signes asiatiques qui sont en fait offensants ou ridicules

Crédits: Captures Pinterest intégrées dans l'article/Montage : La Liste

Ils n’avaient certainement pas demandé ça en rentrant dans ce salon de tatouage à l’autre bout du monde. Toutefois, lorsqu’on ne comprend pas la langue, on prend le risque de se retrouver avec des propos encrés à vie dans son épiderme qui ont des significations à mille lieues de ce que l’on voulait dire à la base. Si vous avez des tatouages avec des idéogrammes chinois ou japonais, cette liste devrait vous donner des sueurs froides, car les traductions de ces 15 signes sont offensantes, irrespectueuses ou parfois tout simplement ridicules. 

1/ « Crédit de Dieu »

Ce n’est pas la pire arnaque, mais on commence doucement…

2/ « Pauvre/ruiné »

Certainement un touriste qui a marchandé ou demandé un tatouage tout petit afin de faire des économies.

3/ « Pull de mec, puissance, bâ***d »

On ne sait pas comment articuler ces idéogrammes pour donner un sens à ce message. Nous pensons toutefois sincèrement que ce n’est pas ce qui avait été demandé au tatoueur.

4/ « Poulet au sésame »

Au menu de ce soir, un touriste un peu perdu qui ne connaît rien aux langues asiatiques ! Pourtant, des guides pour ne pas se faire avoir existent sur internet !

5/ « Nouille »

On se demande si le mot « nouille » désigne aussi en Asie quelqu’un d’un peu benêt…

6/ « Corbillard »

C’était peut-être voulu…

7/ « Légumes verts/assiette »

On continue cet inventaire qui va bientôt davantage ressembler à une carte de restaurant asiatique qu’à une liste de tatouages regroupant les pires traductions de signes chinois.