Tatouages : 15 traductions de signes asiatiques qui sont en fait offensants ou ridicules

8/ « Endroit/chien »

Déjà que traiter quelqu’un d’animal n’est pas sympathique, même en Asie, il ne faut vraiment pas aimer la personne pour lui tatouer « niche » sur la nuque.

9/ « Moche »

Uggo est un terme de la rue qui qualifie quelqu’un de vraiment très très moche.

10/ « Soupe de nouilles au poulet »

On va décidément se faire toute la carte.

11/ « Idiot rapide »

On imagine que c’est mieux qu’un idiot lent…

12/ « M**** pas cher »

Cela résume bien ce tatouage qui est aussi vilain que bien d’autres !

13/ « Tours gratuits sur la turgescence »

Nous avons demandé à une biologiste des éclaircissements sur la turgescence. Voici sa réponse : « Si vous mettez une cellule dans un milieu moins concentré que l’intérieur de la cellule, celle-ci va avoir tendance à absorber de l’eau pour équilibrer la pression osmotique. Et donc elle va gonfler, c’est la turgescence ». En espérant que la signification de ce tatouage est désormais plus claire pour vous…

14/ « Homme à la tête vide » et « Viande aigre-douce »

Pour clore le menu offensant de ces tatouages chinois aux significations pas terribles, on finit avec deux traductions. L’une assez insultante, tandis que l’autre relève plutôt culinaire du domaine culinaire.

Voilà une liste de traductions qui en fera réfléchir plus d’un au sujet de leur projet de tatouages comprenant des signes chinois ou japonais… Bon, tous les tatoueurs n’arnaquent pas leurs clients, loin de là, mais on vous conseille quand même d’apporter un dictionnaire… on ne sait jamais !